…”sto per cadere”.
…”ti ho preso, hai visto?”
…”più che altro, direi che l’ho sentito.” “Ho sentito cosa significa non cadere. Con te…”
“Cioè?”
“Posso sbilanciarmi di nuovo?”
…”hai intenzione di cadere ancora?”
…”si”
“Ti ho preso, anche stavolta”
…”questo vuol dire non cadere con te.”
“Ma se cado io, poi cadi anche tu?”
“No, non accadrà! Io sarò lì in piedi a sorreggerti. Siamo un equilibrio.”
“Promesso?”
…”il giorno che ti ho incontrato, ho avuto le vertigini per dieci giorni. Poi hanno smesso…”
“Dieci giorni?”
“All’undicesimo, ti ho baciata.”
…
“E nel momento in cui staccavo le mie labbra dalle tue, ricordi che siamo caduti?”
“Non capisco…”
…”ok, forse io sono quello finito con il sedere per terra. I fell in love with you, si dice così, vero?”
…”sono caduta anch’io, idiota!”
“Ti sei fatta male?”
“Sei caduto prima tu… io mi sono solo lasciata andare.”
…”I am about to fall”.
…”I got you, have you seen?”
…”More than anything else, I would say I felt it.” “I felt how it means not to fall. With you.”
“Which is?”
“Can I unbalance myself again?”
…”Are you going to fall again?”
…”Yes”
“I got you, once again”
…”this is what means not fall with you.”
“But if I fall, then you fall too?”
“No, this won’t happen! I will be there standing up to hold you. We are a balance.
“Promised?”
…”the day I met you, I have had vertigo for ten days. Then, suddenly, they disappeared…”
“Ten days?”
“At the eleventh, I kissed you.”
…
“And when I removed my lips from yours, you remember that we fell, don’t you?”
“I don’t understand…”
…”ok, maybe I was the one with the butt on the floor. I fell in love with you, it is said so, right?”
…”I was also fell too, idiot!”
“Did you get hurt?”
“You fell before me… I just let myself go.”
D.